本报讯 (记者袁笙 实习生杨锋摄影报道)北回归线标志塔路牌上的英文竟然成了“癌症之塔”?近日,有市民路经大学路时,细心地发现了这样一个问题。到底这样的翻译有问题吗?记者进行了一番走访。
近日,一位市民发现,位于大学路548号的两处北回归线标志塔路牌上出现了令人啼笑皆非的翻译:“THE MARKING TOWER OF CANCER”(如图),直译过来就是“癌症标志塔”。这样的译文读起来确实令人“毛骨悚然”。“北标窥日”可以说是汕头最具特色的知名景点之一,每年都有不少外地人甚至外籍人士前来参观,如果看到这样的指示牌,会做何感想?也有市民提出,即便正确的直译要出现 “CANCER”一词,也不妨在路标上尽可能进行规避,用较为婉转的英文词语来代替,毕竟如今“CANCER”在大众的认知中就是“癌症”。
记者特地采访了汕头大学文学院外文系特聘教授李韧之,请专家给予指点。李教授认真查阅了相关资料后,明确表示这样的翻译确实有问题,而正确翻译应为“The Tropic of CANCER Tower”或者“The Tower of the Tropic of CANCER”。李教授告诉记者,cancer这个词来源于拉丁文,原意是“蟹”,现在也表示“癌”,形容癌在扩散的时候,像蟹一样“横行霸道”,侵袭周围的健康组织。“北回归线”的翻译早已确定下来,即“Tropic of CANCER”。“这是一个地理上的名词,是一个固定短语,至于路标上的marking则可要可不要”,李教授希望有关部门尽早改正,以免引起外国游客的误解。